他像个无家可归的流浪狗,只能躲在阴暗处,贪婪地窥视不属于他的温暖和光明。
因为晚餐吃得有点撑,一行人提前下了马车,溜达着往家走。
通往巴林家宅邸的是一条安静的,种满英国梧桐的小巷。
树上橙黄橘绿,树下笑语盈盈。
直到看到巷子深处那躲在树下的人影。
那个位置,如果马车停在院门处,是看不见的。
“是父亲!”
巴林把一个盒子给她,拉着一脸鄙夷的南希和伍德先回去了。
“出来吧。”
一个高大的身影从树荫中剥离出来,希斯克里夫穿着黑色大衣,黑发有些凌乱,帽檐下的眼睛,带着被发现的狼狈,飞快地看了她一眼,又迅速垂下,莫名透着一股被遗弃的落寞。
“希斯克里夫,谢谢你让卢卡斯能自由过来,也谢谢你允许他在巴林家过夜。”
“父亲,谢谢您。”
“这个,”她把精美的打包盒递向他,“是给你的。”
希斯克里夫明显一怔。
几秒后才接过,入手有些分量,他带着一丝困惑,低头拆开盒子。
里面是好几种包装精致的巧克力。
“父亲,我们今天在餐厅吃的!可好吃了!塞琪女士和教父都想着您呢!”孩子学着她在马车里的语气,“塞琪小姐说,您小时候没吃过这么好的东西,现在三十多了,肯定也不会自己去买了。”卢卡斯补充道,“我以后长大了写了书赚了钱,也给您买!”
手指猛地收紧,关节绷得死白。
他当然记得白天。
记得她和巴林一起叫来侍者,打包了什么东西,他想过是给卢卡斯,是给巴林家的孩子,或者某个他不知晓的人,但他从未想过……从未敢想……那会是给他的。
他喉咙发紧,几乎说不出话,但强迫自己尽量平稳地对儿子说:“卢卡斯,你先去找教父。”
孩子乖巧地点点头,跑进去了。
“莎,”开口哑得厉害,“你……你还能想到我,在意我能不能吃到好东西,我……是不是还有希望?告诉我……我还有希望,对吧?”
“希斯克里夫,你是孩子的父亲,我希望你好。”她的声音像月光一样柔,也像月光一样冷,“但也只是希望你好。”
他张口,想再说什么时,一辆马车停在了门口。
车身装饰着韦尔斯利家族徽章。
莫宁顿穿着剪裁完美的礼服,姿态优雅从容,脸上挂着礼节性微笑,看到希斯克里夫也在,眯了眯眼。
“巴林小姐,希斯克里夫上校,”行了个标准的鞠礼,“希望我没有打扰到你们。”
身侧骤然升腾起敌意,那是被入侵领地的猛兽,进入了战斗状态的气息。
“韦尔斯利伯爵!”希斯克里夫挂上了一种令人不适的‘热情’笑容,他揽住莫宁顿肩膀,仿佛两人是亲密无间的挚友,“巴林小姐,伯爵可是位妙人啊!尤其是在深情方面!回巴林府这么久,听过伯爵的爱情故事么?”
两人的笑意同时凝固。
第64章顺服她(四)你确定看到我为你披上那……
希斯克里夫仿佛没看见两人的表情变化,继续用那种分享男人间秘密的口吻,对着她‘爆料’。
“巴林小姐不知道吧?我们尊贵的韦尔斯利阁下,可是个痴情种。在爱尔兰的戏台子上,就看了一个小戏子一眼,当晚就给人家养起来了,爱得不可自拔!”他故意停顿,发出低笑,“不怪伯爵陷得深,那小戏子好看啊,那金棕色的头发,那蓝眼睛,那高挑的身段,十足好看!更妙的是,那小演员争气啊!连着给我们伯爵生了好几个!啧啧,这爱情真是感人肺腑。”
理查德的脸色已经彻底沉了下来。
他生气的点,并非希斯克里夫揭露了他有情人和孩子,这在贵族圈也不是秘密,他本也没打算瞒着巴林小姐,而是希斯克里夫这种毫无格调、如同在阴沟里打滚的传播方式,以及那粗鄙的措辞,严重践踏了心爱之人与礼仪底线!
猛地甩开搭在肩膀上的手,优雅整理了一下被弄皱的衣服,姿态恢复从容。
“上校阁下,我对您贫瘠的见识,以及如同泰晤士河底淤泥般污秽的措辞,感到由衷的震惊,以及怜悯。我是否有情人,是否有子嗣,这是私事。并非什么值得夸耀的谈资,或需要遮掩的秘闻!更不该在淑女面前议论!正如您在西约克的乡下,和有夫之妇那含糊不清的过往一样,是可以拿来说给巴林小姐听得么?”
对那瞬间难堪的脸一笑,也拍拍他肩膀。